top of page
  • Writer's pictureRenese

Some of These Spanish Translators Be Lyin´

I am fed up with some of these Spanish translations. They are trickin´the hell out of yáll...and me, sometimes!

Ok, So...I speak Spanish. And I am launching a Spanish teaching business next month. In prep for this endeavor, I have been leaning waaaaaaay more into watching Hollywood movies in Spanish.

And I've come across very disturbing news.

Some of the movie titles in Spanish are not at all what they mean in English.

Here are some examples:

Bad Trip with Tiffany Haddish and Andre´s weird ass - That should be Viaje Mal. Pero noooooo...the Spanish translators decided to get creative by calling it Un Viaje Pesado, which means A Heavy Trip.

First of all, there is no "A" in English. Therefore, there should be no "a" in Spanish.

Second of all, "heavy" and "bad" are not even synonyms. What about awful, dreadful, appalling or better yet - BAD.

Now, as someone who can translate from English to Spanish and vice versa, I understand that certain words either can't be translated directly or the translation requires another word to achieve the same meaning in the other language.

But bad is bad in both English and Spanish. Because...Un Viaje Pesado? Sirs and Ma'am, yáll are just being difficult.

Here are some other offenders:

CONCRETE COWBOY was changed to:

Yes, the Cowboys are in Philadelphia (as you learn by watching the movie), but considering that the city didn't make the cut in English, why mention it in Spanish?


Mi Pobre Angelito means My Poor Little Angel.

Macaulay Culkin's character was a poor little angel? I think not. He made out just fine by defeating ladrones tontos with homemade robber traps.

What's even weirder is that if you read the description of the film, it includes a little translation of Home Alone...which is still not the direct translation, but way better than My Poor Little Angel.


Why? And How? And Why Come?

Not only is this not the literal translation, but the translator decided to project their own Christmas trauma into this title with "Neither in Your House, Neither in Mine."

With that kind of title, what, pray tell, can a potential viewer gather from it? Because Xmas isn't what came to my mind inmediatamente.


They should have just left this completely alone because whoever was in charge of this name change clearly had a hardware malfunction.

El Rizado Camino a La Felicidad means "The Curly Path to Happiness."

Now, this is where I, as a Negro Spanish translator, come in. "Nappy" has been reclaimed as a positive declaration of extra extra curly hair. "Nappy" is a uniquely Black American word, so I wouldn't expect that word to be translated directly.

Howevaaaaaaaaaaa -

"Ever After" is simply para siempre, so what's with all the "path to happiness" shenanigans?

Here's my theory:



Things are only lost in translation because these translators like it that way.

So, let's all be more diligent in not accepting whatever translation is thrown out there. Check Google, but more importantly, CHECK WITH ME, especially when it comes to uniquely Black dichos.

DM me @oksoblog on IG and lead with: Yo pienso que esta traducción es una mentira cara atrevida...

21 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page